在中文裡面,語法上所謂的「集體名詞」(collective nouns)一般很簡單。例如使用於動物們的集體名詞,不論是飛禽、走獸或魚類,都可以用「一群」表示。英語在這方面卻複雜得多,單就動物而論,集體名詞便令人眼花繚亂。

很多鳥類的集體名詞也頗有趣,例如英語裡的「鵝群」,是模仿其聲音叫做 a gaggle of geese。但最奇怪的應是烏鴉,英語把牠們分為較常見的 crow 和體積較大的 raven,皆被視為不祥之物。前者集體叫 a murder of crows(一「謀殺」的烏鴉),後者則更怪異,竟是 an unkindness of ravens(一「不仁慈」的大鴉)!

更多信息: paper.wenweipo.com