不知道大家發現沒有,在英語中,說到艦艇輪船、甚至飛機的左舷或右舷時,老外基本從不用“Left(Side)”、“Right(Side)”稱呼,而是有專門的兩個詞,分別是“Port”和“Starboard”。

中文的“右舷”=英文的“舵舷”

在轉向舵被發明出來之前,西方遠古時期的船靠舵槳(類似“櫓”)來推動和轉向;因為人們絕大多數都是右利手,所以,舵槳自然而然地被佈置到了船的右側。於是,“佈置有舵槳的這一側”被命名為了“舵舷”,即“Streeringboard”,古英語表示為“stēorbord”,後演化成了今天的“Starboard”。

(“Starboard”跟“Star”沒有關係......)

中文的“左舷”=英文的“貨舷/港舷”

舵槳被佈置到了船的右側,那麼船在停泊時,自然是以左舷靠港。

那麼裝貨卸貨,自然也是通過左舷。

於是,“裝貨的這一側”被命名為了“貨舷”,就是“Loadboard”,古英語表示為“Ladebord”,後演化為“Larboard”.

但由於“Larboard”和“Starboard”,在讀音上區分並不明顯,特別是在人聲嘈雜的艦艇上或港口中,很容易聽錯。於是,1844年,英國皇家海軍規定用“Port”代替“Larboard”,稱呼船的左舷。也就是說,英國人稱船的左舷為“港舷”。

更多信息: zhuanlan.zhihu.com