“take something with a grain of salt”在英語中是一個很實用的短語,表示將信將疑,持保留態度。

有文獻記載的關於這個短語起源的假說包括老普林尼(Pliny the Elder,公元23-79年)的《自然史》(The Natural History),是關於發現一種解毒藥的配方。在解毒劑中,有一種成分是一粒鹽。

在拉丁語中,“cum grano salis(帶著一粒鹽)”是根據現代歐洲語言語法而不是古典拉丁語構建的。普林尼的原話是“在加了一粒鹽之後”。在歷史上,羅馬將軍龐培相信他可以通過攝入少量的各種毒藥使自己對毒藥免疫。他採用了這種加上一粒鹽的治療方式,以幫助自己吞下毒藥。這個短語在英式英語中說“with a pinch of salt”,在美式英語中說“with a grain of salt”。

更多信息: en.m.wikipedia.org